sábado, 10 de noviembre de 2012

Hola, adiós, thanks y sorry, love, you allrite?

¡Hola a todos! Aunque desgraciadamente no actualizo con la frecuencia con la que debería (estamos trabajando en ello, disculpen las molestias), no me olvido de que tenía un blog. Un blog de viajes. Un blog sobre la vida después de licenciarse en Traducción e Interpretación. 

Por lo primero...lo de los viajes, digo, no os preocupéis. Para no faltar a mi promesa, me raspé un viajecico a Londres en las vacaciones del Half Term. Que yo no quería, pero hombre, me parecía lo mínimo, después de adquirir los billetes de tren ese compromiso con vosotros.

Anda, no, no me miréis así, que me hacían falta unas vacaciones como el comer...Además,  haré algún post rebonico sobre la experiencia.
Y por la vida después de licenciarse, tampoco sufráis, que la estoy viviendo pero bien, hamijos, con todo lujo de detalles; los buenos y los malos. La verdad es que mi vida ha pegado un cambio de los gordos, con lo cual no siempre estoy satisfecha. Pero, como dije, una tiene que agarrarse a lo positivo y seguir muy agradecida por lo que le ha caído en suerte...

¡En fin! Vamos a dejarnos ya de marimoñadas, ¿no os parece? Vamos a pasar a la chicha. La de hoy es una entrada en la que voy a hablar de palabras. De las palabras que los españoles usamos y los británicos no, o no tanto, y viceversa. Que yo no sé vosotros pero a mí al menos me trajo muy loca así de primeras.

Bla, bla, bla, bla. Parole, parole, parole. Disculpadme, para soltar la mano después de tanto tiempo sin entradas estoy metiendo mucho gif random de por medio.
Desde que llegué a Reino Unido, he observado que estos tíos y yo no hablamos igual. Es un hecho, vaya. Yo no digo que mi forma sea mejor que la suya, o al revés. Simplemente, no es lo mismo. ¿Jugamos a buscar las siete diferencias?

  • ¿Qué se dice al entrar a un sitio, cruzarte con alguien por los pasillos o moverte por un lugar? "Hola", ¿verdad? Y, ¿qué se dice al marcharse? "Adiós", ¿a que sí?
Pues no. Economía y austeridad en el lenguaje, gente. No se dice nada* y en paz. 

Por supuesto, esto los españoles no lo sabemos de entrada. Para cuando nos hemos adaptado a entrar y salir silenciosos como ratoncitos, llevamos ya seis semanas en el lugar y aún nos sentimos incómodos por pasar del saludo, por lo que más de cuatro veces seguimos aferrados a él como pardos.

...En realidad, esto tiene una explicación. 

Básicamente, los británicos ahorran energías, saliva y cuerdas vocales para estas dos palabras de oro: sorry y thank you. A lo largo del día, pueden utilizarlas como 1000000000000000000 de veces, en situaciones de lo más variopintas y no siempre obvias, por lo que imagino que hacen bien en estar preparados para la jornada. 
En un principio, esto no me supone ningún problema. Eso sí, ¿os he comentado que últimamente me había hecho el firme propósito de no disculparme tanto por todo? Pues estoy en el país idóneo para quitarme la manía, macho.

Ah, y sobre el you're welcome obvio que se te viene a la boca cada vez que te agradecen algo: creo que soy yo la única que lo dice siempre. 

Also, el otro día fui al Poundland a buscar maquillaje barato y que a ser posible no me abrasara la piel para Halloween. No lo encontré, pero igualmente compré chorradicas variadas, y al llegar al cajero y pagar, el dependiente me sorprendió con este apelativo:

-All right, thanks, have a good day, love!


...Tee-hee!
Una vez pasados un par de segundos, reparé en que:

a) Le había dicho lo mismo a la señora china de setenta años mínimo que iba detrás de mí, y también a la que me precedió.

b) Tampoco era ningún príncipe hipster, el dependiente (los hipsters aquí en Hull existen pero no gustan en exceso, por lo que parece; ¡hola, licenciados en TeI por la FTI-UGR, bastión granadino de los modernos!).

En cualquier caso, la compañera de nuestro amigo, el dependiente amoroso, se cachondeó de él, así que quizá este era un poquito twee, si bien experiencias posteriores me hacen inclinarme definitivamente por la hipótesis de que no; love y su equivalente adverbial lovely es otra de esas palabras que no se les caen de la boca a los ingleses bien educados. 

Y last but not least, estoy bien, mis queridos lectores. Estoy bien, bien, bien, bien. Y aunque en un principio no se dieran las circunstancias para ello, acabaría por estarlo, aunque solo sea por no decepcionar a los que me lo preguntan a diario.

You all right?
You all right?
You all right?
You all right?

Al principio, pensé que tenía monos en la cara.




...Ahora ya sé que es una frase cotidiana, por lo que respondo con el yeah, fine, thanks de rigor y, generosa como he sido siempre, incluso devuelvo la preguntita. De propina. Cos I'm that cool.

¡Pues nada! Una entrada un tanto low-key, lo sé, pero al menos he regresado y prometo volver a subir el listón en las siguientes. XOXO!

*En las situaciones básicas en las que se aplica el hola, los británicos, o al menos los que yo conozco, saludan con un morning. Es más, algunos incluso intentan vivir la experiencia española y ya me saludan cada vez que me ven. He dicho que son (somos) distintos, no maleducados, mind you...