¡Hola a todos! Aunque desgraciadamente no actualizo con la frecuencia con la que debería (estamos trabajando en ello, disculpen las molestias), no me olvido de que tenía un blog. Un blog de viajes. Un blog sobre la vida después de licenciarse en Traducción e Interpretación.
Por lo primero...lo de los viajes, digo, no os preocupéis. Para no faltar a mi promesa, me raspé un viajecico a Londres en las vacaciones del Half Term. Que yo no quería, pero hombre, me parecía lo mínimo, después de adquirir los billetes de tren ese compromiso con vosotros.
Anda, no, no me miréis así, que me hacían falta unas vacaciones como el comer...Además, haré algún post rebonico sobre la experiencia. |
Y por la vida después de licenciarse, tampoco sufráis, que la estoy viviendo pero bien, hamijos, con todo lujo de detalles; los buenos y los malos. La verdad es que mi vida ha pegado un cambio de los gordos, con lo cual no siempre estoy satisfecha. Pero, como dije, una tiene que agarrarse a lo positivo y seguir muy agradecida por lo que le ha caído en suerte...
¡En fin! Vamos a dejarnos ya de marimoñadas, ¿no os parece? Vamos a pasar a la chicha. La de hoy es una entrada en la que voy a hablar de palabras. De las palabras que los españoles usamos y los británicos no, o no tanto, y viceversa. Que yo no sé vosotros pero a mí al menos me trajo muy loca así de primeras.
En un principio, esto no me supone ningún problema. Eso sí, ¿os he comentado que últimamente me había hecho el firme propósito de no disculparme tanto por todo? Pues estoy en el país idóneo para quitarme la manía, macho.
Ah, y sobre el you're welcome obvio que se te viene a la boca cada vez que te agradecen algo: creo que soy yo la única que lo dice siempre.
Also, el otro día fui al Poundland a buscar maquillaje baratoy que a ser posible no me abrasara la piel para Halloween. No lo encontré, pero igualmente compré chorradicas variadas, y al llegar al cajero y pagar, el dependiente me sorprendió con este apelativo:
-All right, thanks, have a good day, love!
Una vez pasados un par de segundos, reparé en que:
a) Le había dicho lo mismo a la señora china de setenta años mínimo que iba detrás de mí, y también a la que me precedió.
b) Tampoco era ningún príncipe hipster, el dependiente (los hipsters aquí en Hull existen pero no gustan en exceso, por lo que parece; ¡hola, licenciados en TeI por la FTI-UGR, bastión granadino de los modernos!).
En cualquier caso, la compañera de nuestro amigo, el dependiente amoroso, se cachondeó de él, así que quizá este era un poquito twee, si bien experiencias posteriores me hacen inclinarme definitivamente por la hipótesis de que no; love y su equivalente adverbial lovely es otra de esas palabras que no se les caen de la boca a los ingleses bien educados.
Y last but not least, estoy bien, mis queridos lectores. Estoy bien, bien, bien, bien. Y aunque en un principio no se dieran las circunstancias para ello, acabaría por estarlo, aunque solo sea por no decepcionar a los que me lo preguntan a diario.
You all right?
You all right?
You all right?
You all right?
Al principio, pensé que tenía monos en la cara.
Ah, y sobre el you're welcome obvio que se te viene a la boca cada vez que te agradecen algo: creo que soy yo la única que lo dice siempre.
Also, el otro día fui al Poundland a buscar maquillaje barato
-All right, thanks, have a good day, love!
...Tee-hee! |
a) Le había dicho lo mismo a la señora china de setenta años mínimo que iba detrás de mí, y también a la que me precedió.
b) Tampoco era ningún príncipe hipster, el dependiente (los hipsters aquí en Hull existen pero no gustan en exceso, por lo que parece; ¡hola, licenciados en TeI por la FTI-UGR, bastión granadino de los modernos!).
En cualquier caso, la compañera de nuestro amigo, el dependiente amoroso, se cachondeó de él, así que quizá este era un poquito twee, si bien experiencias posteriores me hacen inclinarme definitivamente por la hipótesis de que no; love y su equivalente adverbial lovely es otra de esas palabras que no se les caen de la boca a los ingleses bien educados.
Y last but not least, estoy bien, mis queridos lectores. Estoy bien, bien, bien, bien. Y aunque en un principio no se dieran las circunstancias para ello, acabaría por estarlo, aunque solo sea por no decepcionar a los que me lo preguntan a diario.
You all right?
You all right?
You all right?
You all right?
Al principio, pensé que tenía monos en la cara.
...Ahora ya sé que es una frase cotidiana, por lo que respondo con el yeah, fine, thanks de rigor y, generosa como he sido siempre, incluso devuelvo la preguntita. De propina. Cos I'm that cool.
¡Pues nada! Una entrada un tanto low-key, lo sé, pero al menos he regresado y prometo volver a subir el listón en las siguientes. XOXO!
*En las situaciones básicas en las que se aplica el hola, los británicos, o al menos los que yo conozco, saludan con un morning. Es más, algunos incluso intentan vivir la experiencia española y ya me saludan cada vez que me ven. He dicho que son (somos) distintos, no maleducados, mind you...
¡Pues nada! Una entrada un tanto low-key, lo sé, pero al menos he regresado y prometo volver a subir el listón en las siguientes. XOXO!
*En las situaciones básicas en las que se aplica el hola, los británicos, o al menos los que yo conozco, saludan con un morning. Es más, algunos incluso intentan vivir la experiencia española y ya me saludan cada vez que me ven. He dicho que son (somos) distintos, no maleducados, mind you...
Yo me acuerdo que la primera vez que descubrí en mi facultad que los profesores nativos saludaban con un "morning" me rompieron todos los esquemas después de casi 10 años de inglés. Que decepción xD
ResponderEliminarY en Irlanda eran igual de educados: todo el día con el "sorry" y el "thank u" en la boca... Volví a España y me salían automáticamente cada vez que hablaba xD
No olvides el "cheers" de rigor. Como despedida, como saludo, como gracias, como brindis, como todo aquello que se te pueda ocurrir.
ResponderEliminar